mama
Этот вопрос я впервые услышала от своего среднего сына около года назад. Я укладывала детей спать, почитала обычные истории, и мы тихонько болтали перед сном. На тот момент сыну было три с половиной, и он около полугода отходил в английский детский сад.

Признаться честно, сначала вопрос поставил меня в тупик. “Да, сынок, мама не английская, мама русская. Я родилась и выросла в Москве, помнишь? Там живут бабушка и дедушка. Мы поедем туда летом,” – пыталась взывать к его разуму я.
“Нет, не хочу в Москву, не хочу, чтобы ты была русская. Хочу, чтобы ты была английская, как мама Зака. У Зака хорошая мама, она английская, а ты плохая.”
Он злился: нижняя губа дрожала, глаза налились слезами. Он правда ОЧЕНЬ хотел в тот момент быть таким как Зак: хорошим английским мальчиком с хорошей английской мамой. Он хотел смотреть Свинку Пеппу без перевода, слушать Wheels on the Bus и Row, Row, Row your Boat; не хотел смотреть Простоквашино и слушать сказки про Буратино и Сестрицу Алёнушку.

Я обняла его, вздохнула, выключила свет и пошла искать ответ.

Оказывается, в жизни каждого билингвального ребёнка есть, по меньшей мере, два гарантированных периода, когда он захочет отказаться от второго языка, особенно, если язык исключительно внутрисемейный (есть, конечно, еще много других периодов и факторов, которые могут негативно сказаться на уровне второго языка и на желании разговаривать на нем, но сейчас не об этом):
Итак,

  • первый стоит ожидать в течение года после того, как ребёнок пошёл в детский сад или школу, то есть произошло полное долговременное погружение в язык большинства;
  • второй наступит в подростковом возрасте, когда давление сверстников и фактор престижности языка будут играть ключевую роль.

До второго периода нам ещё расти и расти, а вот с первым я столкнулась не на шутку. Опять же, если подумать, то такое желание переключить языки очень логичны. Одна из основных человеческих потребностей: быть частью социума, вносить свой вклад в деятельность сообщества, и как следствие общаться с ним на одном языке. Ребёнок проводит в саду большое количество времени, кроме того резко увеличивается его словарный запас на языке окружающей среды. Если ребёнок ещё маленький (как в моем случае), то очень быстро может появиться крен в балансе между языками, так как второй язык просто не успевает за основным, и, будучи существом довольно прагматичным, ребёнок начинает постепенно переходить на более простой для него и более освоенный им язык. И…. Тут главное, родителю не поддаться на уловку, не жалеть уставшего после сада ребёнка и не начинать разговаривать с ним на языке большинства. Если такое переключение произойдёт, второй язык потеряется очень быстро. И примеры этому, к сожалению, я вижу постоянно. Малыш был замечательный, такой билингвальный, до трёх лет на русском прекрасно понимал, но как только в сад отдали, за год полностью мамин язык потерял.

Так что же делать и как этот период преодолеть. Спокойствие, только спокойствие. Конечно горько и обидно, когда ребёнок начинает просить вас общаться с ним на языке большинства, называет вас “плохой” и “неправильной”. Но лучше не грустить об этом, а постараться найти выход из ситуации, увеличив мотивацию и необходимость для ребёнка использовать ваш родной язык. Вот несколько вариантов, с переменным успехом, использованных в нашей семье:


  1. Валидировать его чувства.
  2. “Я прекрасно понимаю, как хочется быть таким как все. Представляю, как грустно становится иногда, что все дети с мамой также говорят, как и с учительницей в школе, а тебе приходится подбирать слова.”

  3. Валидировать свои чувства.
  4. Рассказать о своём детстве, посмотреть фотографии, рассказать о вашем родном городе, любимых играх детства, мультфильмах книгах
    “Для меня очень важно, чтобы вы знали свою историю, свой язык. Мне бывает очень грустно, когда я думаю, что ты можешь потерять эту замечательную возможность понимать людей из двух стран.”

  5. Сначала не слышать, потом удивляться
  6. В какой-то момент ребёнок начнёт обращаться к вам на языке большинства. Это нормально. Можно сделать вид, что вы не слышите: первый, второй раз, а потом искренне удивиться “Ой, а я думаю, кого это ты спрашиваешь, папа же на работе (у нас английский папа:)? Так что ты хотел спросить?” Если ребёнок снова задаст вопрос на языке большинства, то сначала озвучьте перевод на русском “Ты хотел сказать, что голоден?”, и только потом давайте ответ. “Конечно, вот бутерброд.

  7. Хвалить, хвалить, хвалить
  8. Постоянно и за всё. Дети любят радовать нас, плюс вы сами вряд ли хотите, чтобы русский ассоциировался с наказаниями и принуждением. “Слушай, как круто, ты сегодня за ужином ни разу на английский не перешёл. Мне очень, очень приятно.”

  9. Игра всему голова
  10. Дети много играют в саду и младшей школе, максимально познавая мир через игру на языке среды. Постарайтесь со своей стороны сделать семейный язык таким же интересно игровым. Игры можно найти в интернете, а играть можно везде и всегда. Вовлекайтесь и подключайтесь по-честному, дурачьтесь и щекочитесь на русском языке.

  11. Личный контакт с носителями
  12. Погружение в среду – это лучшее, что вы можете сделать для своих детей. После месяца в России прошлым летом у нас отпали многие вопросы. Дети увидели русскоязычных сверстников, поняли насколько это здорово полноценно играть и на английском и на русском и невероятным образом обогатили свой словарный запас. Если поездки в страну второго языка недоступны, то постарайтесь регулярно быть на связи с бабушкам, дедушками, своими друзьями и их детьми. Живой язык вокруг даёт ребёнку возможность удостовериться в необходимости и реальности второго языка. Конечно, мультфильмы и песни тоже важны, но не стоит думать, что включая “Ну погоди!” каждый день на два часа вы вырастите билингва.

  13. Книга – лучший подарок
  14. Читайте КАЖДЫЙ ДЕНЬ, даже если кажется, что вас не слышат и не слушают. Хотя бы по 15 минут: под столом, вверх ногами, за диваном – где угодно и когда угодно. Ребёнок должен видеть живые книги, рисунки, буквы. Обсуждайте героев, даже если сначала не видите отклика, говорите и теребите.

  15. Язык – это круто
  16. Я поговорила с воспитательницей сына и напросилась прийти и рассказать детям про Россию. Принесла им русских конфет, картинки про зиму, фотографию моего сына со снеговиком и на санках. Потом мы устроили Масленицу: я напекла блинов и притащила в сад чучело для сжигания (правда нам жечь не разрешили, но суть я донесла). Таким образом я изменила статус русского языка в голове моего сына. Помогла ему прочувствовать преимущества своего двуязычия. Особенно он был счастлив, когда другие дети просили его научить их русским словам.

  17. Никакого принуждения
  18. Главный принцип должен быть один – не навреди. Если ребёнок устал, голоден, болеет, не стоит заставлять его говорить по-русски, если он не хочет. Я (по совету Вики) изобрела волшебную кнопку и периодически (к счастью нечасто) говорю: “Переключаемся на английский” и нажимаю пальцем себе на нос. Обычно это всем поднимает настроение и позволяет сыну выразить свою англоязычную мысль. Потом мы её всегда переводим. Такой же принцип можно использовать, когда ребёнок только вышел из сада или школы и просто не успел переключиться на семейный язык. Хотя, как показывает практика, после школы не стоит требовать от ребёнка незамедлительного полного отчета о том, как он провёл день ни на каком из языков….

    Те же общие правила применяются и в отношении старшего сына, которому 6 лет. Среднему сейчас почти четыре с половиной: на английском говорить со мной он не пытается и не хочет. Словарный запас на русском языке меньше, чем мне бы хотелось, но мы работаем над этим.

    Эксперимент продолжается, младшему на прошлой неделе исполнился год..

    Вода камень точит…

    Удачи нам всем, мамам детей двух языков и культур….


    two boys

toy bear

Каждые две недели вы будете получать информацию о новых статьях, новинках сайта и наших мероприятияхи

Вы подписались на рассылку

Pin It on Pinterest

Share This