tus

Сегодняшний мир достаточно открыт, люди переезжают, меняют страны, учат новые языки. Многие родители хотят, чтобы их дети знали разные языки. И возникает вопрос, а как это сделать? Как помочь ребёнку, как правильно распределить время и усилия? Какой план самый действенный? Я расскажу вам о трех основных методиках обучения языкам. Одна из них обязательно вам подойдет.

Самая популярная самая и распространённая стратегия, это один язык – один родитель (OPOL).

Этот метод очень действенный. Сотни тысяч родителей применяют его и получают блестящие результаты. Взрослый, говорящий с ребёнком на другом языке, — это не обязательно родитель. Популярно приглашать нянь, говорящих на языке, отличном от родительского. Если няня (или постоянно живущие с ребёнком бабушка и дедушка) разговаривает на языке, отличном от языка семьи, то правильнее назвать это метод – один взрослый, один язык.

Чем же этот способ хорош?

  • Малыш достаточно быстро начинает понимать смысл сказанного на обоих языках.
  • Разделение языков в речи происходит легко и просто: ребёнок знает, что с мамой нужно говорить на одном языке, с папой – на другом.
  • Речь ребёнка, в большинстве случаев, развивается в пределах нормы.
  • Появляется привычка, что очень важно для дальнейшего поддержания языка, разговаривать со взрослым только на языке взрослого. То есть, ребенок с младенчества, разговаривающий с мамой на русском, имеет больше шансов разговаривать с мамой на русском и в подростковом возрасте.

Казалось бы, все просто и понятно, но возникает масса вопросов.

  • На каком языке разговаривает семья, когда собирается вместе? Как в такие моменты обращаться к ребенку?
  • Как разговаривать с ребенком в присутствии посторонних, которые не знают этот язык?
  • Этично ли, разговаривать при родственниках на языке, который они не понимают?
  • Как вести себя и разговаривать на детских площадках, в кабинете врача, в детском саду?


Конечно, такие вопросы каждый решает для себя сам. Вот, что пишут мамы о подобных ситуациях:

Поняла, что мне как-то проблематично обращаться по-русски к дочке, а потом сразу переводить на английский другому МАЛЕНЬКОМУ ребенку. Чувствовала, что той девочке не очень комфортно. (Наверное, надо дальше работать над собой).

А ещё очень часто бывает, что всем вместе с НЕ говорящим по-русски порой надо что-то важное обсудить, например, что в школе происходит. И тут надо не примерный перевод папе, а все подробно, чтобы он понял. И таких ситуаций на каждом шагу. Как здесь говорить по-русски?! Не знаю…/p>

У нас так. Сидим за столом, можем одновременно к ребенку обращаться: я на русском, он на английском. Дочка отвечает каждому соответственно, без сбоев и пауз. Я и то иногда заговариваюсь, а она нет. Папа уже на слух много выучил, и у детей даже не получается что-то по секрету от него сказать: он тут же “who said конфета? No candy!”
Очень гордится их познаниями, все время им говорит, как он рад, что они так хорошо говорят по-русски.
Он уже тоже насмотрелся на семьи, где дети не говорят на языке родителей, и понимает, что это wasted opportunity.

У нас такая ситуация. Папа не против русского вообще, но так как он его не понимает, когда я говорю с ребенком при нем по-русски он чувствует, что не участвует в жизни ребенка, что-то пропускает, что мы его исключаем. Даже если я ему перевожу, он чувствует, что ему уделено какое-то второсортное место. После долгой борьбы и переговоров я пришла к осознанию, что внедрение русского любой ценой не стоит мира в семье. В общем я согласилась при папе говорить на английском, а папа в качестве компромисса согласился учить русский. Надеюсь, со временем, мы сможем при нем, а может даже и с ним больше говорить на русском.

Мне кажется очень невоспитанным, говорить на русском в присутствии людей, которые его не понимают. Это не вежливо. Я не хочу учить дочку не считаться с другими людьми. Поэтому я не говорю с ней на русском при посторонних.

Наш папа тоже гордится и учит язык. У папы потрясающее чувство юмора, нам всем – мне, сыну, папе нравится говорить вместе (а не по очереди переводя папе), папа может вставить комментарий, от которого будут валяться все на полу от смеха, когда ребенок переводит для папы – этот момент уже упущен. Я не хочу превращать семейный ужин в уроки русского для ребенка. У меня есть час перед сном, когда я укладываю ребенка спать, и этот час мы говорим, читаем, обсуждаем на русском. Да и время, когда папа не рядом, папа на кухне, мы в комнате и т.д. Кстати, сейчас ребенку 9, он сам иногда выбирает говорить по-русски, когда не хочет, чтобы папа понял, если боится папиной реакции.

Муж из Турции, всегда сердиться, когда, например, за ужином на русском говорю что-то ребёнку. Но я просто не могу все время при нем на турецком говорить – предлагаю ему подучить русский. Но если идёт диалог, касающийся и его тоже, то, как правило, говорю на турецком. В семье общий язык турецкий, но я много общаюсь с детьми на русском, читаю книги каждый день. Замечания мужа и его недовольство пропускаю мимо ушей!

Муж норвежец, дома на норвежском, но с ребенком только по-русски и плевать на все. Иногда муж просит перевести ему, перевожу тогда. В садике с ребенком тоже по-русски, даже если рядом стоит воспитатель, могу потом в двух словах перевести. Все нормально к этому относятся. Единственный, кто выпрыгивает из штанов от недовольства, это свекровь. Уж не знаю, что ее не устраивает, но ответ ей один. У ребенка от меня половина, и язык соответственно.

Я бы даже сказала – кому надо понимать, тому стоит переводить. Я говорю по-русски, когда обращаюсь лично к ребенку. То есть абсолютному большинству “недовольных” в общем-то и не должно быть дела, понимают они наши личные разговоры, или нет. А если б мы языком жестов общались, тоже бы были обидки?

Мой муж идею того, что я буду с ребенком на русском, воспринял хорошо, но постоянно просит переводить, раньше только то, что я говорила детям, сейчас еще и то, что они говорят. Я честно задолбалась уже. Иногда просто говорю, что самое важное обязательно переведу. У меня баталии за язык были в основном с его родственниками. Свекровь долго настаивала, что нужно русский исключить, английский убрать и оставить один испанский. Сейчас я понимаю, как хорошо, что мы игнорировали ее слова. Я дала мужу почитать что-то о пользе знания нескольких языков, плюс объяснила, что говорить на русском не равняется исключать папу из жизни детей. Ну и, конечно, помните, что с ребенком нужно говорить на том языке, на котором вы себя чувствуете наиболее комфортно, независимо от того, русский это или нет.

Я все равно не понимаю. Общение – это же не только информирование, но и шутки, приколы, которые часто адресованы ребёнку про маму или маме про ребёнка (типа смотри дочка, как мама …), и мама при этом стоит и ничего не понимает? Или папа, или это все переводить? У нас пока никак не приживается русский, когда общаемся с мужем. Общаемся на английском, дочке годик. Муж тоже не говорит на родном хинди почти все время английский, в основном, чтобы я понимала. Ну ладно, бытовые вещи, но вот шутки и общение втроём тогда отпадает вообще?

У нас не возникает никаких конфликтных ситуаций. Муж и его родственники совершенно спокойно относятся к тому, что я говорю с детьми по-русски. Учителя в школе и воспитатели в детском саду слышат, что я разговариваю с детьми по-русски, а муж по-испански, и все нас поддерживают, а детей хвалят. Потому что знание языков – это плюс. А если ребенок не будет использовать язык, а только слышать его на уроках с учителем, то язык будет в лучшем случае на уровне иностранного.

Мы живём в Европе. Никакого конфликта нет. В конце концов я не кричу на всю улицу на русском, а спокойно общаюсь с ребенком, даже если это происходит на людях. Их не касается наш разговор в принципе. А родственникам я по ходу перевожу, о чем речь или что сказал ребенок, но в семье у нас такой проблемы нет.

Я вот всегда думаю, а мы потом будем свекровями и тещами, и нас тоже будут игнорировать. Сразу же закладываем детям – неуважение к бабушке, неуважение в будущем к себе, отсутствие сочувствия и эмпатии к слабым (а мы-то с годами сил не набираем).


Я бабушка и не считаю общение с ребенком на иностранном языке неуважением ко мне. И мне необязательно понимать каждое слово, которое говорит зять или невестка ребенку. Если мне станет любопытно, я постараюсь освоить этот язык, а не диктовать свои условия.

Я сама еще не свекровь, но уже примеряю на себя ее положение, думаю ваша скорее права, что в присутствии других близких людей, не совсем вежливо говорить на языке, который они не понимают, тем более, если это их задевает. Если нет, то и проблем нет. Наверное, можно как-то договариваться с родными и объяснять, почему вы так поступаете.

На данный момент сыну 6,5 лет, он в первом классе немецкой школы, и никакого смущения или дискомфорта по поводу общения со мной на русском у него нет. Для него это совершенно привычная ситуация. Он видит множество других детей, которые говорят с мамами на русском или на ином родном языке, для него двуязычие это норма. В нашем окружении (немецкие друзья, воспитатели, учителя, педиатр) никогда негатива не высказывали, наоборот поддерживали OPOL.

У нас так же. Делали открытки для рождественского базара, сидела с нами рядом японская мама и прекрасно разговаривала на японском с ребенком, я на русском, еще одна мама на арабском. И все мы между собой на немецком. Дети просто смешно вслушиваются как звучит другая речь.

Я тоже говорю с детьми на русском. Мне муж (немец) иногда тоже говорит, что, когда мы все вместе, плюс его родители я должна говорить на немецком с детьми, и детям иногда замечания делает. Но дети всегда говорят, что мама не говорит на немецком. А мне его аргументы до лампочки! Если это их касается, я сначала скажу ребёнку на русском, а потом им переведу. Для меня очень важно, чтобы дети знали мой родной язык! В дальнейшем вижу это так, что если будут друзья приходить, то при друзьях (опять же, если это будет их касаться) буду пользоваться немецким. Но при этом дети должны знать, что это будет исключением из правил! В общении со мной, только русский!

Вот что я думаю:

  • Если спрашивают дети, отвечаю, что это наш с сыном секретный язык (ответ «работает» немного против спрашивающего ребёнка, зато в пользу моего) и я в форме полу шутки это говорю, чтобы никого не обидеть.
  • Если кто-то из пожилых, то объясняю, что у меня ребёнок билингв, и это основа технологии поддержания двуязычия, что если я не дай бог, начну с языка на язык перескакивать, то все пропало, все старания 4-х лет. Поэтому, приходится немного пожертвовать вежливостью, мы приносим извинения, но это у нас приоритет, поэтому извините, но так было, есть и будет.
  • Из ровесников/сверстников мне такую предъяву никто не выдвигал, но если выдвинет, то я объясню: нам не по пути, увы…

Лучше, когда вы всегда говорите с ребенком на своем языке. Особенно, когда это язык русский. Я лично считаю, что ничего нет страшного в том, что вы всегда разговариваете с ребенком на родном языке, и, если нужно, переводите суть разговора окружающим. Когда моя дочка немного подросла, я доверила ей функции перевода. Это совершенно нормально воспринималось абсолютно всеми и улучшало ее знание языков. Но если вам такая ситуация некомфортна, то разговаривайте так, как вам удобно. Дети чувствуют недовольство родителей. Они не могут понять причину, но ваше раздражение будет ассоциироваться с языком. Это может привести к ситуации, когда ребенок сделает вывод – мамин (папин) язык — это плохо.

Следующий известный способ — это разделение языков по месту.

Дома говорят на одном языке, ребёнок пошёл в садик, на кружок или в школу, и там говорят на другом языке. Часто язык, на котором говорят в садике (школе), это язык страны. Надо понимать, что у 99 процентов детей, которые живут в одной стране больше 10 лет и все это время учат язык страны, он будет самым сильным. Я всегда советую не торопиться, и вводить его как можно позже. Но не забудьте, ребенка необходимо подготовить психологически к восприятию другого языка.

Еще разделение по месту происходит в тех случаях, когда родители не всегда придерживаются метода OPOL. Например, русскоговорящая мама, вместе с детьми идет в гости к родственникам мужа и переходит там на их язык. Такие ситуации имеет смысл заранее обговорить, объясняя ребёнку, что только у бабушки, дедушки мама говорит не на русском.



Третий способ – это разделение языков по времени.

Его используют родители, когда знают несколько языков и сами хотят обучать ребенка. Так же такой способ используют в многоязыковых садиках и школах. Схем для такого изучения языков достаточно много.

Лично я наблюдала за работой 2х учебных заведений. Одно из них была частная школа. В школу принимали детей с 4х лет и обучали их 5ти языкам, каждый день другой язык. К выпускному классу все подростки говорили, читали и писали на 5ти языках.

Детский сад работал по-другому принципу. Первую половину дня разговаривали на русском, а после сна, во вторую половину дня – на английском. К концу года 70 процентов детей замечательно (для своего возраста) говорили на 2х языках.

В домашних условиях это происходит так же: родители. чередуют языки по дням, или по времени суток, например, до дневного сна один язык, после – другой. При таком обучении, я всегда советую использовать какие-то визуальные образы, хотя бы на первых этапах. Например, когда мама говорит на английском, ее одежда зеленого цвета, когда идет время русского языка, одежда синего цвета. Можно использовать одну яркую деталь, например, косынки разных цветов. Обратите внимание ребёнка на смену цветов одежды. Через некоторое время, увидев вас в определённом цвете, малыш сам начнёт говорить на нужном языке.

Что нельзя делать никогда, вне зависимости от того, какой метод вы выбрали:

  • Вставлять слова из разных языков в одну фразу
  • Использовать разные языки в одном разговоре
  • Переводить ребёнку слова и предложения. Исключение, если он сам просит.
    Например, он спрашивает, что это за слово – вы даете перевод.
    Ребенок спрашивает, о чем говорили, вы пересказываете общий смысл, не делая дословный перевод.

Ваши дети замечательные! У вас получится вырастить билингвов.

Все высказывания мам взяты из комментариев к разным постам в группе «Играем с Викой» (Фейсбук).
Если вас есть свои истории, напишите их под статьей на сайте. Будет очень интересно.

images: Oleg Markoff ©
Подпишитесь на еженедельную информационную рассылку "Ракета"

Подпишитесь на еженедельную информационную рассылку "Ракета"

Каждую неделю по понедельникам вы будете получать информацию о новых учебниках и видеокурсах, о новых статьях, а также бесплатные материалы для занятия с детьми

 

Вы подписались на рассылку

Pin It on Pinterest

Share This