girl on grass

Сегодня в ленте Фейсбука в очередной раз попался пост о том, что ребенок не отвечает на русском, хотя мама с рождения говорит с ним только на нем. И мне захотелось поделиться своим путем возвращения русского у ребенка и своими размышлениями по этому поводу.
Я была в этой ситуации, и я понимаю, что это такое, чувствовать обращенные на вас удивленные взгляды. Я помню свои слезы по поводу того, что за неделю пребывания в России дочка отвечала бабушке только по-японски, хотя и понимала обращенную к ней речь. Я знаю, что такое чувствовать раздражение на каждый вопрос: «А почему она не говорит по-русски?». Я понимаю вашу боль при чтении статей об успешных билингвах, с которыми «не занимаются, а просто каждый день говорят». Если мои мысли помогут таким родителям хоть немного, я буду очень рада. Не ожидайте здесь новых великих мыслей, это лишь попытка структурировать и рассказать о своем опыте.


Итак, моя ситуация:

у начавшей поздно говорить дочки сначала преобладал русский, потом была смесь из двух языков, где она выбирала самые простые слова из обоих. А потом она пошла в пятидневный садик на полдня, говоря на русском простыми предложениями, и через три месяца в ее речи остались только два русских слова.

Самой большой проблемой, как ни странно, оказалось посмотреть правде в глаза и понять, что пришло время принимать решение: бороться за русский дальше или сдаться и со спокойной совестью перейти на язык среды.

girl on grass


Первый вопрос, на который нужно было ответить себе был: «ЗАЧЕМ МНЕ РУССКИЙ ЯЗЫК?»

Здесь важны все слова. МНЕ: дочке было 4 года, понять, зачем русский ей без моей помощи она еще не могла. РУССКИЙ: мой родной язык, но и японским я владею на очень высоком уровне, проблем в общении на нем в будущем я не видела. ЗАЧЕМ: головой я понимала, что билингвизм может дать большие преимущества, но лично для меня это не было причиной, чтобы после рабочего дня сознательно и целенаправленно заниматься, готовиться, искать книги и учителей. Путем размышлений и письменных практик я нашла эту наполненную энергией мою личную цель: ею для меня стало передать часть моей культуры, всех тех тонких смыслов, над которыми мы сможем смеяться или переживать, смотря фильмы или читая книги. Передать моему ребенку часть себя, как я передала ей уже часть себя в виде своих генов. И тогда я смогла принять то, что подсознательно останавливало меня – отсутствие гарантий. Когда я сама изучаю язык, у меня есть моя цель, и я уверена, что я к ней приду. С ребенком по-другому: я не знаю, каков будет долгосрочный результат, потому что слишком много переменных.

Когда я нашла ответ на этот вопрос, я стала искать ресурсы: время, деньги, поддержку, людей.

  1. Время.

    Как и у всех людей, у меня совсем нет времени, расписание забито важными и важнейшими делами. Я изменила свой вопрос с «Что делать, если времени нет?» на «Как найти время?». Я расписала свою стандартную неделю десятиминутными отрезками (поплакав над ничтожностью свободного времени), пересмотрела свои приоритеты и стала искать, как и где можно сократить мои рабочие и домашние обязанности. Получилось найти полчаса утром (которые сейчас превратились в час), 30-40 минут на дорогу в садик и обратно в спокойном темпе, время в ванной с дочкой, полчаса на чтение перед сном, по часу в два рабочих дня, полдня в один выходной. Это мало, конечно, но это лучше, чем ничего.

  2. Деньги.

    Если у меня нет времени на поиск и составление своих материалов, я могу их купить или делегировать обучение учителю. Но на это требуются деньги. Я определила среднюю сумму, которую могу ежемесячно тратить и запланировала длительную поездку в Россию. Из моего опыта корреляция такая: чем больше свободного времени, тем меньше получается тратить денег и наоборот.

  3. Поддержка.

    Это очень важный момент, ибо все мы живем в обществе. Если общество монолингвально, как Япония, в которой я живу, требуется проводить разъяснительную работу в садах и школах, объяснять премущества двуязычия родителям мужа и так далее. Разумеется, самая важная поддержка – муж. Даже если он активно не поддерживает, он минимум должен быть не против. Мне кажется, без этого проект возвращения русского можно даже и не начинать. Мне еще придает энергии поддержка моих родителей, а также круг единомышленников в соцсетях и вживую (я потратила достаточно много времени, чтобы его сформировать). Раньше, все истории, которые я видела в сетях, были только об успехе, и это меня, в той моей ситуации, заставляло почувствовать себя неудачницей, плохой матерью, которая «даже свой язык ребенку передать не может». Одно время я вообще перестала читать что-либо о билингвизме. Поэтому я хочу сказать тем, у кого не получается сейчас: я на вашей стороне. Оглянитесь вокруг и вы обязательно увидите людей, которые без осуждения смогут поддержать вас в трудную минуту сомнений.

  4. Люди.

    Это те, кто поможет создать среду русского языка: говорящие по-русски дети и взрослые, учителя русской школы, кружки на русском языке, русскоязычные няни и прочее. Если начать искать целенаправленно, многое можно найти. А если этого нет, то создать со своими единомышленниками.



У вас есть выбор

Здесь мне хочется сказать одну искреннюю и редко находящую поддержку мысль. Вы имеете полное право не пытаться дать русский язык своему ребенку. Если не можете найти свое личное «зачем», если у вас реально нет ресурсов, вы можете не бороться. Такое осознанно принятое решение освободит вас от чувства вины. Я выучила японский, первый раз начав заниматься в университете. И это очень хороший, функциональный язык, на котором я работаю и живу, не испытывая проблем в коммуникации. Если ребенок решит выучить язык взрослым, у него тоже все получится.

Но если вы решили и дальше бороться за русский, то поставьте себе тот срок, когды вы будете вкладываться полностью в этот проект, не ожидая мгновенного результата. Я поставила себе шесть месяцев. Через три месяца дочка отвечала или пыталась ответить мне практически всегда по-русски, через полгода она полностью перешла на русский язык.

Что я сделала для этого? Прежде всего, проанализировала, какие причины не дают ей говорить по-русски.

notes


Анализ

По-моему, все причины можно разделить на четыре группы: говорить 1) не с кем, 2) незачем, 3) трудно, 4)неудобно или стыдно.

  1. Нет языковой среды: дети и взрослые, которые провоцируют общение.

    Это самая главная причина, почему наши дети-билингвы не отвечают по-русски. Они не слышат, что все вокруг говорят и отвечают на этом языке.

  2. Мама (папа) и так поймет.

    Если мама или папа до этого момента понимали обращенную к ним речь, зачем прилагать лишние усилия? Даже взрослый в диалоге с иностранцем выберет тот язык, на котором обоим удобнее говорить, если цель именно коммуникация, а не тренировка навыков.

    • Увлечения ребенка представлены на языке среды.
      Игры со сверстниками идут на языке среды, все интересное (например, Пурикюа, местное увлечение дошкольниц) есть только на языке среды. Если русский в увлечениях ребенка не функционален, ему там не останется места.
    • Привычка.
      Если ребенок уже привык отвечать вам на языке среды, то очень непросто переломить это как привычку и включить переключатель между языками в мозгу. На это потребуется время и разные хитрости на переключение.
  3. Коммуникативные проблемы.

    Если у ребенка есть проблемы с коммуникативными навыками (вне зависимости от языка), то зачастую отказ говорить – это просто экономия ресурсов ребенка, ведь любое общение отнимает слишком много энергии.

    • Слабый словарный запас (и активный, и пассивный).
      Нет ничего труднее, чем говорить, подыскивая и вспоминая каждое слово. Тогда проще сказать «не знаю» и все проблемы решатся.
    • Мало инпута (слышимой на русском речи).
      Это не только проблема того, сколько времени мы проводим с ребенком, но и того, что и как мы говорим. Однажды, прочитав такой совет в блоге у Дарьи Куматренко, я записала примерно час своего общения с детьми на диктофон. А потом села и проанализировала, сколько из этой речи было просьбами что-то сделать, сердитыми командами прекратить драться, а сколько нормальным разговором, в котором принимали участие обе стороны, и сколько речи было в целом за этот час. Несмотря на то, что я понимала, что идет запись (то есть эксперимент не был чистым), результаты меня не порадовали. Тем не менее они стали еще одним материалом для размышления и выстраивания наших «диалогов для обучения».
  4. Негативный опыт общения

    У моих детей такого опыта не было, но я слышала истории про то, как желание говорить по-русски пропало после того, как ровесники в России обсмеяли его язык.

    • Негативный образ России (или другой страны, которая связана у ребенка с русским языком).
      Если родители сами плохо относятся к стране и русским обычаям, странно ожидать, что связанный с ними русский язык будет в глазах ребенка иметь большую ценность.
    • Говорить на иностранном языке некруто, странно и порицаемо в стране проживания.
      Я живу в монолингвальной стране далеко от столицы, и здесь речь на другом языке можно услышать очень редко. Английский котируется достаточно высоко, но даже взрослые люди не все в курсе, что в России говорят на русском. Чем старше будет ребенок, тем давление среды будет активнее, хотя для моей дошкольницы сейчас при помощи воспитателей в саду речь на русском воспринимается как достоинство (и в некоторой степени бесплатный аттракцион).


Стратегия

После анализа пришло время выработать стратегию: переосмыслить свои ценности, выбрать кому и что делегировать, определить временные блоки для занятий, найти пути организации языковой среды.

  1. Приоритеты

    Осознание и выписывание своих приоритетов помогает в ситуации, когда вы колеблетесь, как поступить.
    Мои приоритеты: доверие и уважение к ребенку; свободное время для ребенка и для меня (не превращать все только в учебу или дидактическую игру, не отслеживать постоянно результат); русский язык важнее других занятий; хорошее отношение с ребенком важнее всего (в том числе и русского).

  2. Делегирование

    ЧТО вы можете делегировать, а что важно делать самому? КОМУ можно делегировать? В Саппоро, где я живу, не было никаких кружков для детей на русском языке, не было занятий по развитию речи для дошкольников. С большим трудом я нашла человека, который согласился приходить к нам домой заниматься с дочкой. Я очень бы хотела делегировать развитие речи русской школе и кружкам на русском, однако в моем случае это плохо получилось в первый год и пришлось заниматься всем самой.

  3. Как использовать время

    Я расписала все полученное время на собственно «занятия», когда ребенок понимает, что он узнает что-то новое: лабиринты, игры с карточками, чтение и написание, чтение перед сном; и «шпионские занятия», когда мы занимаемся конкретными вещами для развития речи, но ребенок не в курсе. Так, в ванной мы учили песенки и рисовали буквы и картинки мыльными карандашами на зеркале. По пути в садик и обратно мы изучаем растения и животных, цифры (читаем номера машин), цвета и материалы (бывает деревянная кошка? А зеленая?) и т. д. У каждого временного блока есть своя основная цель, и это помогает мне при планировании. Есть активные блоки несколько раз в день, когда я сознательно работаю на благо русского языка, как бы я не устала, и время просто на расслабленное общение.

  4. Кружки: быть или не быть?

    Поскольку в нашем городе сейчас есть возможность ходить только на рисование на русском языке (куда дочка, разумеется, ходит), то мне, как работающей маме, пришлось ограничить желание развивать ребенка в разных направлениях только одним кружком в неделю (художественная гимнастика), отдав все остальное свободное время русскому в виде индивидуальных и групповых занятий, организованных мной. Мне очень хотелось водить ее на музыку (рядом с нами, хорошие отзывы, интерес у ребенка), но пришлось вспомнить о приоритетах и осознать, что уже в четырехлетнем возрасте мне приходится делать за нее выбор.




Итак, дочка понимала все, что я говорю.

Наш диалог состоял из моих русских и ее японских фраз, но это был именно акт коммуникации: непонимания не возникало ни у одной из сторон.

Тем не менее, я сделала все возможное, чтобы сделать ее речь активной, потому что понимала, что нас ждут следующие подводные камни пассива.

girl on floor

  1. Невозможно оценить, насколько велико «все» из «все понимает».

    Дети – гении контекста. Если вы попросите их принести «музыкальную шкатулку со стола», показав рукой в его сторону, весьма вероятно, что они принесут шкатулку, не понимая ни ее названия, ни чем отличается «со стола», «из стола», «из-под стола». Можно ли это назвать «понимает все?».
    В моем случае еще работали родительские шоры, когда мне просто хотелось верить, что дочка хотя бы «понимает все», раз уж не говорит. Однажды я попросила принести дождевик из ее комнаты в момент, когда руки у меня были заняты младшим, а она никак не могла понять, что мне нужно, хотя неоднократно делала это раньше. И тогда я осознала, насколько призрачно это «понимает все».

  2. Чтобы речь была полноценной, она должна представлять собой сеть сбалансированных навыков.

    Нельзя сказать, что человек «знает язык», если он владеет только одним навыком. Когда я писала дипломную работу мой научный руководитель дал мне книгу на немецком, чтобы я воспользовалась ею по своей теме. За два месяца я научилась находить ключевые слова, разбираться в дебрях грамматики языка, которого я до тех пор никогда не изучала, и переводить со словарем. Однако мне и в голову не приходило, что я «владею немецким». Точно так же пассивное восприятие на слух не дает мне право считать, что моя дочка «знает русский».

  3. Пассивный словарный запас всегда уходит быстрее активного.

    Это жестокая правда, однако активно используемые слова забываются хуже, чем несколько раз услышанные и понятые из контекста. У нас и так мало времени, и чтобы освоить нужный нам пласт русских слов эффективнее делать их активными.

  4. Есть единственный способ говорить на языке – говорить.

    Я преподаю взрослым русский как иностранный уже 15 лет и знаю единственный способ научится говорить на языке. Этот способ очень прост – надо говорить, много, доводя до автоматизма узнанное. Чтение и восприятие на слух очень важны, но они не могут гарантировать вам, что вы будете говорить.
    По этой же причине я против совета, который часто читаю в группах для билингвов: «просто больше читайте детям и показывайте мультики». Если вы всегда говорите с ребенком по-русски, а он отвечает на языке среды, для вас эти советы УЖЕ не сработали. Мне кажется, важно начать активизировать речь на русском, а книги и мультфильмы использовать как дополнительные, а не основные средства. И да, я читаю моим детям, и они смотрят мультфильмы. Но я не надеюсь, что только это им поможет.

to do

Тактические приемы

Поскольку причины кроются в 4 составляющих (не с кем, незачем, трудно, стыдно), то и тактика направлена на их решение.

  • Создаем С КЕМ ГОВОРИТЬ:

    Создание языковой среды, важной для ребенка (кружки, русская школа, русскоязычные друзья, бабушка и дедушка на долгий срок, поездки в Россию).
    Все мы живем в разных условиях, кто-то в крупном городе, кто-то далеко от других русскоязычных; кто-то может по три месяца в год проводить в России, кто-то нет. Однако я вижу удивительные примеры того, что целеустремленность родителей может творить чудеса. Нет кружков – организуйте свой. Сначала я организовала кружок для дочки и ее ровесников, потом пошла преподавать в русскую школу, только бы рядом с ней были сверстники, говорящие по-русски. Я провожу праздники и активно ищу другие способы создать среду не потому, что мне это нравится, а потому что считаю это важным и вижу, что это работает.

  • Создаем ЗАЧЕМ ГОВОРИТЬ

    • Меняйте привычку: человек-переключатель, только русскоговорящая игрушка, по пути в садик мы только на русском и т. д.
      Нам очень помогла учительница, которая приходила раз в неделю играть с дочкой. Сначала дочка стеснялась, но постепенно (через месяц) стала пытаться говорить с учительницей, которая «не понимала» по-японски. После переключения ребенок на автомате отвечал на русском и мне, и постепенно отрезки только русского становились все длиннее и длиннее.
    • Метод «непонимания»: осторожное применение.
      Этот метод часто советуют, но внезапно перестать понимать ребенка не так просто. Если ребенок устраивает истерики от того, что он не может понятно выразить свои желания, как это было с моей дочкой, мир и покой дороже. Я «не понимала» только до трех раз в день в моменты, когда у ребенка было хорошее настроение.
    • Альтернативные вопросы: «тебе дать воду или чай?»
      Этот метод был самым эффективным первое время, когда ребенку было трудно говорить по-русски и не вспоминались нужные слова. Вы предлагаете ребенку уже правильную грамматическую конструкцию, которую нужно повторить. И отделаться односложным «да» или кивком невозможно.
    • «Коммуникационный зазор»: ситуация, где необходимо использовать русский.
      Этим методом непросто пользоваться без подготовки, однако при постоянной тренировке он выходит на автоматизм. Приведу два примера. Например, вы дома выучили названия животных по картинкам и идете в зоопарк. Конечно, это та ситуация, где ребенок будет кричать «смотри, мама, слон!!!» и вы повторите части тела животных. Второй пример – наше любимое занятие с младшим сыном. Я пою или рассказываю уже известную детям песню или историю, подменяя слова так, чтобы это было неожиданно и смешно. Например: «за день мы устали очень, скажем всем «доброе утро!», дети смеются и поправляют. Так я могу готовить ужин, общаясь с ними, или стоять в очереди.
    • Увлечения ребенка давайте максимально через русский язык.
      Все принцессы Диснея появлялись у нас дома сначала только на русском. Потом, когда дочка узнала, что любимая Рапунцель говорит и по-японски, она очень удивилась, а я сказала: «она может говорить на разных языках, как и ты». Конечно, после этого желание говорить на русском только увеличилось.
    • Метод «блох»: если мы изучаем овощи, мы говорим про них активно и много в любой теме, интересующей ребенка
      Ребенку трудно держать фокус на одной теме, и это не нужно. Можно найти повод повторить то, что вам нужно в любой ситуации. Пошли в зоопарк – поговорили, кто из животных что ест. Поговорили о подружке – вспомнили, какие овощи она любит, а какие нет. Посмотрели на радугу – вспомнили, какие овощи бывают этого цвета.
    • эмоциональное подтверждение результата (не ребенок ради языка, а язык для ребенка)
      Нет лучшей поддержки для ребенка, чем искренняя радость значимого взрослого.
    • больше импута: записывайте себя на аудио и анализируйте свои языковые привычки; записывайте, сколько ребенок реально слышит русскую речь и думайте, как увеличить
  • Делаем так, чтобы ГОВОРИТЬ было ПРОСТО

    • решение коммуникативных проблем (в т. ч. через японских друзей, японский садик и школу, японских специалистов по развитию речи);
      Нам очень помогло общение с местнымы специалистами, которые высказывали своии мнения насчет причин коммуникативных проблем и предлагали способы их решения. Результаты видны в обоих языках.
    • последовательное развитие словарного запаса (по темам, многократным повторением, фиксированного родителем);
      Неговорящий на русском ребенок не заговорит за один день, поэтому важно отмечать динамику прогресса. Это помогает не только видеть, что сделано и куда двигаться, но и оказывает огромную психологическую поддержку родителю.
    • пошаговое усложнение фраз: «дай», «дай руку», «дай мне руку», «дай мне правую руку»;
      Дочка очень любит качели, поэтому я начинала ее качать, только когда она говорила «покачай», потом «покачай меня», потом «покачай меня посильнее», «покачай меня посильнее, пожалуйста», переходя на следующий этап после закрепления предыдущего.
  • Создаем среду и ситуации, чтобы ГОВОРИТЬ было ПРЕСТИЖНО (круто, вызывало восхищение)

    • положительный образ России (или другой русскоговорящей страны родителя), положительный опыт в России: со сверстниками, дача, игровые площадки, все, что связано с интересами ребенка;
      Скажу без хвастовства, я знаю родной Новосибирск в том, что касается детских развлечений, лучше, чем местные жители. Каждый год у нас насыщенная программа, где приоритет отдается интерактивным занятиям, связанным с интересами ребенка. В результате ребенок считает Россию потрясающе интересной страной и рвется туда ехать. У нас там друзья со схожими интересами, одного пола и возраста, с которыми, как я надеюсь, мы потом будем общаться и удаленно.
    • внушаем местным друзьям ребенка и их родителям «сверкающий образ билингва» и просвещаем воспитателей и учителей, создаем ситуации, когда ребенок может рассказать о России (или другой стране) с положительной стороны;
      Чем больше одобрения или молчаливого принятия будет среди ровесников и важных взрослых вокруг, тем меньше неприятия языка. Моя дочка сейчас учит своих подружек простым фразам на русском, это их «секретный язык». Опыт повышения статуса благодаря владению русским языком бесценен.
      Сейчас я организую на волонтерской основе спортивные обмены кружка по художественной гимнастике, в котором занимается дочка, с российскими спортсменками, чтобы повысить интерес к языку и его статусность в ее прямом окружении.

Надеюсь, что написанное мной поможет и поддержит вас в вашем стремлении дать ребенку русский язык. Не все зависит от родителя, но до определенного возраста от родителя зависит очень многое. Если вы решили, что это важно, ищите ресурсы и пользуйтесь приемами: не все подойдут именно вашему ребенку, но перебирая их и находя новые, вы найдете свой собственный путь и получите самый замечательный приз – диалог с ребенком на русском. И вообще, сам процесс тоже приносит не меньше радости, чем результат.

mother-daughter


images: Pixabay
toy bear

Каждые две недели вы будете получать информацию о новых статьях, новинках сайта и наших мероприятияхи

Вы подписались на рассылку

Pin It on Pinterest

Share This